Un grupo de tecnólogos, correctores, traductores, editores, docentes, periodistas, filólogos y otros profesionales de la comunicación se han reunido en Madrid los días 12 y 13 de octubre para celebrar la primera edición de
Lenguando, para los entusiastas de la lengua y la tecnología.
Durante el
encuentro, que tuvo lugar en la sede de
Cálamo & Cran, en el barrio de Malasaña de Madrid, se ha ofrecido una mirada cruzada entre la tecnología y distintos aspectos de la lengua, desde una perspectiva práctica e innovadora que ha favorecido un trabajo multidisciplinar, a cargo de jóvenes profesionales de diversos campos.
Entre las sesiones de Lenguando se impartieron talleres sobre herramientas de edición y corrección de textos, redacción SEO, nuevas formas de periodismo, consejos para hablar en público, diccionarios digitales para estudiantes, métodos para la enseñanza del español como lengua extranjera, iniciación a la edición de ebooks o un tutorial sobre creación de aplicaciones móviles en el que los asistentes pudieron llevarse a casa su propio diccionario de español para móvil sin necesidad de tener conocimientos previos de programación.
El
programa de Lenguando fue el siguiente:
Sábado 12 de octubre
"Interacción y motivación en el aula de lengua extranjera. La práctica"
Presentación "
Conoce la Red Vértice, la red de asociaciones de profesionales del lenguaje y otras hierbas"
Xosé Castro (Traductor, intérprete, asesor y divulgador)
"Vectores propios y palabras madre"
Eduardo Basterrechea (Plataforma Apicultur)
"Desde “La noche en vela”. El lenguaje de la radio".
Domingo 13 de octubre
Xosé Castro (Traductor, intérprete, asesor y divulgador)
Eduardo Basterrechea (Plataforma Apicultur)
Cerró el acto Enrique Bernárdez Sanchís, catedrático de la Universidad Complutense, con la conferencia "¿Por qué hay tantas lenguas? De las explicaciones míticas a la realidad", sobre la diversidad lingüística.
La dirección de la organización de Lenguando estuvo a cargo de la empresa de tecnología lingüística
Molino de Ideas, la empresa de servicios editoriales y de corrección
Cálamo&Cran y el traductor, intérprete y divulgador
Xosé Castro.